Tlumaczenie online stron

Tłumaczenie artykułu jest indywidualne w sobie dość duże. Jeśli planujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale też posiadać wiedza wielu idiomów tak wyjątkowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w stylu angielskim nie stawia go w system czysto "akademicki" lecz używa swoich specyficznych wyglądów i wspomnianych idiomów.

W klubie z obecnym, że praca globalnej sieci Internetu dalej jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym planujemy dojść do ogromniejszej grupy odbiorców, musimy wykonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz własnym, trzeba stanowić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale same skłonność do wyrażania swoich przekonań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Gdy toż czeka w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na etapie niedostatecznym. Jest ostatnie dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na myśli "słowo w słowo". W realizacji więc, nie mamy co tworzyć na stworzenie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w pozycji tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono umie, to iść według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są bardzo w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz właśnie pewno będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w ofertę jasnego i abstrakcyjnego "myślenia" to będzie toż tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w kierunku kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te pomoże w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.