Eksport towarow na terenie ue

http://catonium.pl/grupa-wolff/biuro-projektowe/projektowanie-obiektow-przemyslowych/

W niniejszych czasach prowadzenie przedsiębiorstwa tylko na zbytu polskim może objawić się niewystarczające. Do takiego wniosku doszli teraz nie tylko właściciele dużych firm, ale jeszcze drobni przedsiębiorcy. I niepowtarzalni i inni starają się poszerzyć grupę swoich odbiorców docelowych już nie jedynie o przedstawicieli innych państw, ale czasem oraz innych kontynentów. Niegdyś najważniejszym także znacznie korzystnym posunięciem było objęcie wyprodukowanie produktu, jaki stanowił idealny dla rynku azjatyckiego, teraz dobrze uważanym jest eksport do Rosji. Dlatego i już każdy biznesmen zdaje sobie przygodę z obecnego, iż rola tłumacza podczas spotkań jest wielce istotna. Nikt skoro nie wymaga od właściciela firmy, aby znał językami wszystkich kontrahentów, a każdy oczekuje, iż na spotkaniach zostanie zapewniona obecność dobrego tłumacza, który dobrze przetłumaczy każde słowo, które padło z ust właściciela firmy. Oczywiście, daje się, iż prezes posiada wiedzy językowe, albo i jest pracownika, który zna język kontrahenta. Jednak należy dbać o tym, że tłumaczenia na gorąco są niezwykle stresującą pracą, do której nie każdy, nawet z najpiękniejszą znajomością języka się nadaje. Oznacza to, że rola tłumacza wykonywana przez niewykwalifikowanego pracownika, który niestety nie jest zawodowcem, sytuacji nowej dla siebie zawsze się zestresuje oraz nie będzie w stanie przetłumaczyć ani słowa, lub otworzy się jąkać, przez co wpływanie stawanie się niezrozumiałe, i nas, jako właściciela firmy, narazi na kpiny klientów lub, w najciemniejszym razie, brak chęci do przyjęcia współpracy. Co więcej, sama naukę języka nie wystarczy. Rola tłumacza to więcej umiejętność znajomości terminologii powiązanej z tematyką spotkania. Dodatkowo, zawodowi tłumacze są kobietami o nienagannej dykcji i dobrze wyćwiczonej pamięci krótkotrwałej, dzięki czemu przekładania stworzone przez nich będą czytelne dla kliencie, miękkie i dokładne. Oraz gdy wiadomo, najgorszym co pewno się zdarzyć na spotkaniach z osobami posługującymi się różnymi językami, jest brak zrozumienia między stronami i niedomówienia płynące z bariery językowej.

Źródło: Lingualab